When the Book of Common Prayer was first promulgated in 1549, it was agreed that, following the principle that the service would be in a language understood to the people, a Latin version would be commissioned for use in those places where it was so understood, namely the Universities of Oxford and Cambridge, and quite a few prep schools, including Eton.
Roderick Thompson, an Episcopal priest in San Francisco, must have been a very wise and prescient man to try making a Latin version of the 1979 American BCP, which, with a few bits tacked on, is just the same as (sorry, Fr. Tom) the hastily cobbled together Philippine BCP 2001. (In fact, their failure to keep up-to-date with some of the necessary changes made to the American calendar through the Lesser Feasts and Fasts volumes, including the addition of our holy father Ignatius of Loyola, is inexcusable. They honor Francis Xavier, a fellow First Companion, but not the man with the vision? Absurd!)
So I think, if it can be understood by those who have a working knowledge of Latin around these parts, we can use this instead.
Here is a sample prayer (bonus points for anyone who can guess what this is):
Omnipotens Deus, cui omne cor patet, et omnis voluntas loquitur, et quem nullum latet secretum: Purifica per infusionem Sancti Spiritus cogitationes cordis nostri, ut te perfecte diligere, et sanctum Nomen tuum digne laudare mereamur; per Christum Dominum nostrum. Amen.